Print Story One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party
Diary
By Bartleby (Mon Dec 04, 2006 at 06:32:01 AM EST) executrix, lettering, Bauhaus (all tags)
Most of today's sermon is actually a response to this comment by ana. I suspected it might turn out rather long and, of course, completely off-topic regarding Kellnerin's diary, so maybe a fresh diary entry is in order.


I've been meaning for a while to ask a native speaker about the significance of the use of both the masculine and feminine form of one of those latin words in the first sentence of Thomas Pynchon's "The Crying of Lot 49":

One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess had put perhaps too much kirsch in the fondue to find that she, Oedipa, had been named executor, or she supposed executrix, of the estate of one Pierce Inverarity, a California real estate mogul who had once lost two million dollars in his spare time but still had assets numerous and tangled enough to make the job of sorting it all out more than honorary.
So what about the subclause beginning with "or"? What does it imply about the heroine? That she's old-fashioned, or a pedant, or more positively someone who pays attention to detail? A cultured lady who knows her latin suffixes? Or is she just trying to evade for another second the task she's suddenly confronted with?

At the moment I can't help turning everything I read into material for pondering about translation. How could this or that snippet of text be translated, be translated differently, what might the original sound like if what I read is a translation, and so on. It does get a bit annoying at times. I seem to be even more absent-minded than usual, too. Shin, meet pedal. Head, meet cupboard.

In the case of the Pynchon sentence, if memory serves, the translator left out the executor and just translated the executrix ("war als Testamentsvollstreckerin benannt worden" or something similar), which is probably a good choice. "Vollstrecker" is a perfectly transparent, run-of-the-mill German word, and it wouldn't make any sense at all to have the heroine wonder about the correct feminine suffix; so whatever the message in the original is, it is going to be lost anyway. And still I'm curious what exactly it is that unsuspecting readers of the translation never learn about here.

Is a female translator a translatrix? Heh...

---

Happy birthday, Bauhaus.

---

Creative cartoon lettering.

You can all figure out what "Mond" means, can't you? The text in the last speech bubble is: "Another baby step for mankind." Actually, I've taken some liberty in translating this. It's "ultra-small step", really; German just doesn't have the"baby steps" idiom. Just seemed too good not to use. Traduttore traditore, they say.

< Squeezebox | BBC White season: 'Rivers of Blood' >
One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party | 7 comments (7 topical, 0 hidden) | Trackback
My reading... by toxicfur (2.00 / 0) #1 Mon Dec 04, 2006 at 07:17:20 AM EST
I'm not sure how widespread the use of the "-rix" suffix has been in English among ordinary speakers. It's possible that around the beginning of the 20th century, as more women were taking on roles of men that it was quite common, but it strikes my native ear as something slightly affected - something whose whole reason for being is to point out that, "oh noes! a woman is doing a man's job!"

In the case you cited above, I'd say (and I could be wrong without knowing more about this character) is that she's drawing linguistic attention to the "woman doing a man's job" bit. Is this set in present day? If it's set earlier in the 20th century, I don't know that it would be grammatically incorrect for her to say "executor," and if she was simply a pedant, she would probably have just used "executrix" without the "or" clause. Today, using something with an "-rix" suffix would be seen as highly sexist by most people. (Notable excepting is "dominatrix", and they aren't exactly talking about in polite company). Drawing attention to the linguistic distinction could be a way of showing that yes, she knows that the executor is a woman and that there are people who care about that sort of thing. Or perhaps, even, that she cares about the distinction.

Keep in mind that I'm well aware of my own ideological biases when I do any sort of literary or linguistic analysis. So it could very well be that some other interpretation makes more sense than mine. Also, without going to look through textbooks upstairs, I'm a bit sketchy on language use in earlier decades.
-----
inspiritation: the effect of irritating someone so much it inspires them to do something about it. --BuggEye


Heh. by toxicfur (2.00 / 0) #2 Mon Dec 04, 2006 at 07:19:48 AM EST
Just realized (it's far too early this morning to be, y'know, thinking) that if she was coming back from a Tupperware party, the book is probably set in, what, the 1980s? If it's set in the 80s, then I can't imagine that "executrix" was actually used with any frequency, and it seems that it would be a linguistic reinforcement of the sex-role differences.
-----
inspiritation: the effect of irritating someone so much it inspires them to do something about it. --BuggEye
[ Parent ]

Setting by ni (2.00 / 0) #4 Mon Dec 04, 2006 at 08:23:18 AM EST
It was written in the 60s, and almost certainly should be read as taking place around half way through the decade.


256: What are you searching for? mx: Kaola penis. 256: Why aren't you using image search?
[ Parent ]

The novel is set in the 1960s, by Bartleby (2.00 / 0) #3 Mon Dec 04, 2006 at 08:17:06 AM EST
at any rate, it was published in '65 and appears to be set in what was then the present.

The question when it is or isn't appropriate/(dis)respectful/sexist to use feminine forms crops up in many languages. About a year ago, newly elected German Chancellor Angela Merkel went on her first state visit to France. Reports noted that president Chirac was apparently not quite sure how to address her, especially since la chancellière is not only the feminine form of chancellier, Chancellor. Similarly to what you said, feminine forms of nouns refering to ranks or professions, or even some family names, can be perceived as derogatory in Polish (doktorka, prezydentka). (At least that's how I learned it, it can be quite tricky to keep up to date on such issues in a foreign language.)

It's approximately the opposite in German, where the feminine forms as such are unproblematic (unless they're used as a form of address and combined with Frau - Ms, Mrs - let's not go there); here the traditional use of the masculine forms as umbrella term referring both to groups made up of men only or of women as well as men is sometimes perceived as sexist. However, all workarounds that have been invented yet sound awkward at best.

[ Parent ]

Lot 49 is based on ambiguity by georgeha (2.00 / 0) #5 Mon Dec 04, 2006 at 08:50:20 AM EST
Is Oepida an executor or executrix? Does W.A.S.T.E. exist?  Nothing ever gets resolved in the book, this just adds to it.


[ Parent ]

chanceliere by martingale (2.00 / 0) #6 Mon Dec 04, 2006 at 08:56:42 AM EST
The trouble with that word is that the chancelière (one l) is traditionally the wife of the chancelier, since only males would have that job. Same is true for lots of feminine forms, but the meaning tends to adjust after lots of women start having those jobs. It's ok to say chancelière Merkel now.
--
$E(X_t|F_s) = X_s,\quad t > s$
[ Parent ]

"she supposed" by Kellnerin (2.00 / 0) #7 Mon Dec 04, 2006 at 11:09:08 AM EST
I think that's part of the key to that phrase. The "-trix" suffix, as toxicfur (and ana) pointed out, isn't very common (anymore), but I think it might have lingered longer in the context of "executor/executrix" because it's a legal term, and contracts and legal documents tend to hold on to more archaic language (I particularly love the compound forms like "hereinafter" and "forthwith").

To take toxicfur's analysis from another angle, the tendency to deprecate the female forms of certain title-nouns (even more common ones, such as women in the acting profession being "actors" rather than "actresses") has a certain agenda, being to blur the gender issue or treat it as irrelevant. Perhaps her statement here (which, it is true, would probably only be made by someone who's something of a traditionalist, and aware of the alternate form) is something along the lines of: "I'm female, and this is my role. Why obfuscate it?" It's been a long time since I read Lot 49, so I can't remember what agenda it came with.

The other clue, I think, is in the name Oedipa -- not common in any decade, I'd wager, and obviously a derivative of a much more famous, male Oedip__. Someone who's carried that name all her life would be acutely aware of male/female inflections, as well as the various roles that one might be expected to play from either side of the gender line. One might be so hyper-aware of all these things, I suppose, that one becomes almost bored with it, and find these linguistic games about as stimulating as a Tupperware party with an over-kirsched fondue.

--
"If we build it, will they come, and what will they do when they get here?" -- iGrrrl


One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party | 7 comments (7 topical, 0 hidden) | Trackback