One summer afternoon Mrs Oedipa Maas came home from a Tupperware party whose hostess had put perhaps too much kirsch in the fondue to find that she, Oedipa, had been named executor, or she supposed executrix, of the estate of one Pierce Inverarity, a California real estate mogul who had once lost two million dollars in his spare time but still had assets numerous and tangled enough to make the job of sorting it all out more than honorary.So what about the subclause beginning with "or"? What does it imply about the heroine? That she's old-fashioned, or a pedant, or more positively someone who pays attention to detail? A cultured lady who knows her latin suffixes? Or is she just trying to evade for another second the task she's suddenly confronted with?
At the moment I can't help turning everything I read into material for pondering about translation. How could this or that snippet of text be translated, be translated differently, what might the original sound like if what I read is a translation, and so on. It does get a bit annoying at times. I seem to be even more absent-minded than usual, too. Shin, meet pedal. Head, meet cupboard.
In the case of the Pynchon sentence, if memory serves, the translator left out the executor and just translated the executrix ("war als Testamentsvollstreckerin benannt worden" or something similar), which is probably a good choice. "Vollstrecker" is a perfectly transparent, run-of-the-mill German word, and it wouldn't make any sense at all to have the heroine wonder about the correct feminine suffix; so whatever the message in the original is, it is going to be lost anyway. And still I'm curious what exactly it is that unsuspecting readers of the translation never learn about here.
Is a female translator a translatrix? Heh...
---
---
You can all figure out what "Mond" means, can't you? The text in the last speech bubble is: "Another baby step for mankind." Actually, I've taken some liberty in translating this. It's "ultra-small step", really; German just doesn't have the"baby steps" idiom. Just seemed too good not to use. Traduttore traditore, they say.
| < Squeezebox | BBC White season: 'Rivers of Blood' > |

